열린 게시판
韓國語では10倍時間がかかるので申し譯ありませんが日本語で失澧します.日本語がわかる方,恐れ入りますが飜譯お願いします.
한국어로는 10배시간이걸리므로 죄송하지만 일본어로 실례하겠습니다.
일본어를 아시는분 죄송하지만 번역부탁합니다.
ご存知のとおり私は韓國をメインに扱う旅行會社に勤務しています.
알고계시는데로 나는 한국을 메인으로 하는 여행사에 근무하고 있습니다.
先日,取引先の會社の社長から我社の社長のもとへ電話がありました.
일전에 거래선의 사장님으로부터 우리회사 사장님에 전화가 걸려왔습니다.
その內容は取引先の社長の知人が8月30日のコンサ-トチケットの日本國內に
おける販賣權を獲得したので協力して欲しいということでした.
그 내용은 거래선의 사장의 지인이 8월 30일 콘서트티켓의 일본국내에 대해
판매권을 취득했으므로 협조해주길 원하는 것이었습니다.
當然,うちの社長は私が趙さんの熱烈なファンでPIL21の日本代表に
なったことまで知っていますのでその話を私に一任したのです.
당연히 우리 사장님은 내가 조상(조용필)의 열렬한 팬으로 PIL21 일본대표가
되었던 것까지 알고 있으므로 그 이야기를 내게 일임했던 것입니다.
その後,私のもとへ取引先の社長の知人から電話があり,その方が言うに
日本には2,000名のファンクラブ會員がいるというので,
日本のファンのためにそれだけのチケットを押さえたから賣ってほしいと
のことだったのです.
그 이후 나에게 거래선 사장님의 지인으로부터 전화가 걸려왔고 그 분이
말하기를 일본에는 2,000명의 팬클럽회원이 있다고 말하므로 일본 팬을
위해서 그 만큼의 티켓을 잡았으므로 사길 원하는 것이었습니다.
私は答えました.
나는 대답했습니다.
「韓國には一番大きなファンクラブでもやっと4,000名を超えたところ
なのにどうしてそれだけのファンが日本にいるのでしょうか」と.
もちろんそれだけのファンがいればどれだけ私も嬉しいでしょうか.
結局その方からはその後何の連絡もありません.
한국에는 제일 큰 팬클럽에서도 겨우 4,000명을 넘어섰는데
어째서 그만큼의 팬이 일본에 있겠습니까? 라고.. 물론 그 만큼의 팬이 있으면
나도 기쁘겠지요. 결국 그 분으로부터는 그 이후 어떤 전화도 없었습니다.
おそらく今回の記事は日本人向けに押さえた3,500枚のチケットがすでに
賣れたものと勘違いされたのではないでしょうか.もちろんそうあって
欲しいのは私も一緖ですが現實をきちんと考えていただければ誤報だという
のがわかると思います.
아마 이번 기사는 일본인대상으로 잡았던 3,500장의 티켓이 모두 팔렸다는 것은
오해였던 것이 아니겠습니까
물론 그렇게 되길 원하는 것은 나도 같습니다만 현실을 확실히 생각하신다면
오보라는 것을 안다고 생각합니다.
한국어로는 10배시간이걸리므로 죄송하지만 일본어로 실례하겠습니다.
일본어를 아시는분 죄송하지만 번역부탁합니다.
ご存知のとおり私は韓國をメインに扱う旅行會社に勤務しています.
알고계시는데로 나는 한국을 메인으로 하는 여행사에 근무하고 있습니다.
先日,取引先の會社の社長から我社の社長のもとへ電話がありました.
일전에 거래선의 사장님으로부터 우리회사 사장님에 전화가 걸려왔습니다.
その內容は取引先の社長の知人が8月30日のコンサ-トチケットの日本國內に
おける販賣權を獲得したので協力して欲しいということでした.
그 내용은 거래선의 사장의 지인이 8월 30일 콘서트티켓의 일본국내에 대해
판매권을 취득했으므로 협조해주길 원하는 것이었습니다.
當然,うちの社長は私が趙さんの熱烈なファンでPIL21の日本代表に
なったことまで知っていますのでその話を私に一任したのです.
당연히 우리 사장님은 내가 조상(조용필)의 열렬한 팬으로 PIL21 일본대표가
되었던 것까지 알고 있으므로 그 이야기를 내게 일임했던 것입니다.
その後,私のもとへ取引先の社長の知人から電話があり,その方が言うに
日本には2,000名のファンクラブ會員がいるというので,
日本のファンのためにそれだけのチケットを押さえたから賣ってほしいと
のことだったのです.
그 이후 나에게 거래선 사장님의 지인으로부터 전화가 걸려왔고 그 분이
말하기를 일본에는 2,000명의 팬클럽회원이 있다고 말하므로 일본 팬을
위해서 그 만큼의 티켓을 잡았으므로 사길 원하는 것이었습니다.
私は答えました.
나는 대답했습니다.
「韓國には一番大きなファンクラブでもやっと4,000名を超えたところ
なのにどうしてそれだけのファンが日本にいるのでしょうか」と.
もちろんそれだけのファンがいればどれだけ私も嬉しいでしょうか.
結局その方からはその後何の連絡もありません.
한국에는 제일 큰 팬클럽에서도 겨우 4,000명을 넘어섰는데
어째서 그만큼의 팬이 일본에 있겠습니까? 라고.. 물론 그 만큼의 팬이 있으면
나도 기쁘겠지요. 결국 그 분으로부터는 그 이후 어떤 전화도 없었습니다.
おそらく今回の記事は日本人向けに押さえた3,500枚のチケットがすでに
賣れたものと勘違いされたのではないでしょうか.もちろんそうあって
欲しいのは私も一緖ですが現實をきちんと考えていただければ誤報だという
のがわかると思います.
아마 이번 기사는 일본인대상으로 잡았던 3,500장의 티켓이 모두 팔렸다는 것은
오해였던 것이 아니겠습니까
물론 그렇게 되길 원하는 것은 나도 같습니다만 현실을 확실히 생각하신다면
오보라는 것을 안다고 생각합니다.
7 댓글
필사랑♡영미
2003-05-27 10:21:46
타임
2003-05-27 10:34:23
she
2003-05-27 12:17:10
she
2003-05-27 12:18:02
^^
2003-05-27 21:24:51
^^
2003-05-27 21:26:18
^^
2003-05-27 21:27:25